中文在涉及决策或判断时通常会提到两个器官:脑(head)和心(heart)。比如,尽管感情上如何如何,理智却告诉我如何如何。英语文化也有类似的二元区分,比如简·奥斯汀的小说Sense and Sensibility(《理智与情感》),美国在越南和伊拉克实施的hearts and minds campaign(让异族从理性和情感上真正接受美国的价值观)。但是,英语里还常常提到另一个器官,gut。除了跟着大脑走或跟着心灵走以外,还有跟着肠子走(follow your gut)。特朗普就有一句名言:Experience taught me a few things. One is to listen to your gut…(经验教给我几点,一个就是听肠子的话……) Gut指消化道,更技术性的说法是intestine。但gut也用于描述一种说不清道不明但非常肯定的感觉,比如I had a feeling in my guts that this was going to be a bad night(我隐隐觉得这一夜情况不妙);听肠子的话就是听从直觉。复数形式的guts也指果敢和勇气,相当于中文的“胆”。比如,She had the guts to decide what she wanted and go for it(她有胆量决定自己想要什么,然后奋力争取)。 从这些例子看,肠子并不像通常想象的那样只负责一些上不得台面、羞于启齿的低等工作,而和高贵的大脑、柔软的心灵一道参与日常的感知与决策。肠子同样也有精神层面的功能,甚至比头脑和心灵更高级——神秘,激情,不受控制。形容痛苦,中文有“撕心裂肺”,英语则是“肠子扭曲”(gut-wrenching)。形容紧张,中文说心头有小鹿乱撞,英文则是胃里有蝴蝶飞舞(butterflies in somebody's stomach),也就是感到恶心眩晕。事实上,科学界也越来越认为,有独立神经系统和1亿个神经元的肠子是人的“第二大脑”(second brain)。
|