莎士比亚十四行诗116赏析

Sonnet 116 十四行诗第一百一十六首

莎士比亚十四行诗116赏析

英诗华篇

莎士比亚十四行诗116赏析

翻译英文诗歌 译者:陈绍鹏

8 人赞同了该文章

Sonnet 116——William Shakespeare

十四行诗第一百一十六首


陈绍鹏 译


Let me not to the marriage of true minds

我不承认真心联结的婚姻

Admit impediments. Love is not love

会受到阻碍。

Which alters when it alteration finds,

如果变心就更改,移情就离开

Or bends with the remover to remove.

那样的爱不是爱。

O no! it is an ever-fixed mark

噢 不!爱是永恒不变的航标

That looks on tempests and is never shaken;

面对暴风雨却从未动摇;

It is the star to every wand'ring bark,

爱是指引迷航船只的星辰,

Whose worth's unknown, although his height be taken.

可以丈量它有多高,价值却并不知晓。

Love's not Time's fool, though rosy lips and cheeks

爱不是光阴愚弄的小丑,虽然红唇朱颜

Within his bending sickle's compass come;

难逃时间镰刀的毒手;

Love alters not with his brief hours and weeks,

爱不会因短暂的时辰和周期而变动,

But bears it out even to the edge of doom.

它会见证到生命尽头。

If this be error and upon me prov'd,

若我的话被证明有错,

I never writ, nor no man ever lov'd.

就当我从未写作,世人未曾爱过。

发布于 2021-04-26 22:35

英文诗歌

诗歌翻译

赞同 8添加评论

分享

喜欢收藏申请转载

莎士比亚的十四行诗思想深邃、内涵丰富,语言优美精练,是世界文学宝库中的瑰宝。著名的第116首十四行诗抒发了诗人对爱情的忠贞不渝,海枯石烂、誓死不变的坚定信念。从诗歌的思想内涵、韵律结构、修辞手法、句式结构和意象的构建等层面来赏析莎士比亚第116首十四行诗,能够帮助我们领悟"莎士比亚式"十四行诗隽永的艺术魅力源于诗人善于将深刻的思想哲理融合在优美的诗的韵律之中。

展开

DOI:

10.3969/j.issn.1672-8610.2011.20.015

這首詩在理想中表達了愛; 永不結束,褪色或蹣跚。 這首詩的最後一首對聯讓詩人願意把這種對愛的看法變為現實,並承認如果不是這樣,如果他錯了,那麼他的所有寫作都是徒勞的 - 而且包括他自己在內的任何人都沒有真正喜愛。

也許這種情緒確保了十四行詩在婚禮上仍然是受歡迎的閱讀材料。 愛情是純潔永恆的想法,今天如同在莎士比亞時代那樣令人心曠神怡。 這是莎士比亞特殊技能的一個例子:能夠利用與每個人有關的永恆主題,無論他們出生於哪個世紀。

事實

  • 序列:十一行詩116是作品集中展覽會青年十四行詩的一部分
  • 關鍵主題:不斷的愛,理想的愛,持久的愛,婚姻,定點和流浪。
  • 風格:與莎士比亞的其他十四行詩一樣,十四行詩116用伊甸園五音節書寫,採用傳統的十四行詩形式

翻譯

婚姻沒有障礙。 如果情況發生變化或夫妻中的一方不得不離開或去其他地方,愛就不是真實的。 愛是恆定的。 即使戀人面對困難或困難的時刻,如果它是真愛,他們的愛也不會動搖:“它看起來像暴風雨,從不動搖。”

在這首詩中,愛被描述為明星引導失踪的船:“它是每個流浪樹皮的明星。”

儘管我們可以測量其高度,但恆星的價值無法計算。 愛情不會隨著時間而改變,但身體的美麗會消逝。 (與死神的鐮刀比較應該在這裡指出 - 即使死亡也不應該改變愛情。)

愛情在數小時和數週內不變,但一直持續到死亡的邊緣。 如果我對此有錯,而且證明了這一點,那麼我所有的寫作和愛情都是無與倫比的,沒有人真的愛過:“如果這是錯誤的,並且證明了我的話,我從來沒有寫過,也沒有人愛過。”

电影里是这样翻译的: Let me not to the marriage of true minds 心灵契合,突破障碍 Admit impediments. Love is not love 说变心就变心, Which alters when it alteration finds, 哪能算是爱! Or bends with the remover to remove 哪能任凭抹灭, O no! It is an ever-fixed mark 不,爱是永不褪色的印记 That looks on tempests and is never shaken 纵有狂风暴雨

莎士比亚十四行诗116首(中英对译)

By ruchammah陆嘉曼

2008年04月15日

Category: 诗歌

1 Comment »

 

 

Shakespeare Sonnet 116 –William Shakespeare (1564 – 1616) 一一六
Let me not to the marriage of true minds
Admit impediments. Love is not love
Which alters when it alteration finds,
Or bends with the remover to remove:
O no! it is an ever-fixed mark
That looks on tempests and is never shaken;
It is the star to every wandering bark,
Whose worth’s unknown, although his height be taken.
Love’s not Time’s fool, though rosy lips and cheeks
Within his bending sickle’s compass come:
Love alters not with his brief hours and weeks,
But bears it out even to the edge of doom.
If this be error and upon me proved,
I never writ, nor no man ever loved.
我绝不认为两颗真心的结合,会有任何障碍;
假若爱是–
一看见人家改变便转舵,一看见人家转弯便离开。
那并不算是真爱,
哦,决不!爱是亘古长明的塔灯,
它定睛望着风暴却兀不为动;
爱又是指引迷舟的一颗恒星,
你可量它多高,它所值却无穷。
爱不受时光的播弄,尽管红颜
和皓齿难免遭受时光的毒手;
爱并不因瞬息的改变而改变,
它巍然矗立直到末日的尽头。
我这话若说错,并被证明不确,
就算我没写诗,也没人真爱过。

Share this:

  • Twitter
  • Facebook

赞过:

正在加载……

相关

One Response to “莎士比亚十四行诗116首(中英对译)”

  1. 15 4月 2008 11:26 下午 Unknown

    reply

    想知道你身边的好玩事儿吗?到哦家看看吧:)

发表评论 取消回复

请在此输入您的评论... ...

Fill in your details below or click an icon to log in:

电子邮箱地址 (必填) (Address never made public)

显示名称 (必填)

网站地址

您正在使用您的 WordPress.com 账号评论。 ( 注销 /  更改 )

您正在使用您的 Twitter 账号评论。 ( 注销 /  更改 )

您正在使用您的 Facebook 账号评论。 ( 注销 /  更改 )

取消

Connecting to %s

有新评论时通过电子邮件通知我。

通过邮件通知我有新文章。

Δ