Mandarin中文橘子

只是在水果领域称呼柑橘的时候,省略了后面的orange而已。

“mandarin是橘子”只是冰山一角

基本上所有originate from China的东西,都和mandarin有一腿呢

Mandarin中文橘子
Mandarin中文橘子

Here is your mandarin dress!

Mandarin中文橘子

Here is your mandarin square!

Mandarin中文橘子

Here is your mandarin duck!

Mandarin中文橘子

Here is your mandarin fish!

Mandarin中文橘子

AND here is your mandarin ORANGE!

另外:Mandarin是西方人昔日对中国古代

官僚

的称呼。此词来自葡萄牙语的mandarim。

满大人没啥关系。

2019-09-24 21:11 来源: 高考英语全方位资讯

小伙伴们,今天是秋分,秋高气爽的季节也是瓜果丰收、大快朵颐的季节。我们经常在超市里看见橘子这种水果,但它的英文该怎么说呢?

可能我们脑海里第一时间涌现的是“orange”这个词,No No No… 在国外买橘子可不要说orange哦,不然你买到的可能不是橘子…

Mandarin中文橘子

那么,橘子的英文到底该怎么说呢?

  • orange大多特指橙子的意思。但是它在特定条件下也可以泛指柑橘类的水果。因此,儿童的教科书常常会为了方便记忆而将橘子的英文和orange划上等号。
  • 而mandarin才是橘子的意思,它的学名是“宽皮橘”。大家都知道mandarin还有一个最常见的意思:普通话。没错,橘子本身就是源自中国的,所以它可是“会说普通话”的中国橘呦~

区分清楚了橙子和橘子,小编还是有困惑。因为在国外买橘子的时候发现除了mandarin以外,还有一种甜甜的小橘子标注着tangerine /tæn(d)ʒə'riːn/。

那这两种“橘子”又有什么不同之处呢?

经过考察,小编发现原来它们虽然不是同一种橘子,但是同属于柑橘类水果。

柑橘这一家子

大部分的柑橘类水果源于宽皮橘(mandarin)、柚子(pomelo /'pɒmələʊ/)、香橼(citron /'sɪtr(ə)n/),在他们的“开枝散叶”下,柑橘家族的成员不断壮大。

小编就用一张精简版的“柑橘族谱”来给大家介绍介绍他们的主要成员吧!

Mandarin中文橘子

我们熟悉的橙子(orange)其实就是宽皮橘(mandarin)、柚子(pomelo)的“孩子”哦!市面上比较常见的砂糖橘(tangerine)是宽皮橘(mandarin)和橙子(orange)的“孩子”。

好吃的西柚(grapefruit)其实是柚子(pomelo)和橙子(orange)的“孩子”。曾经一度以为青柠(lime)是柠檬(lemon)的一种,现在突然明白,原来青柠才是柠檬的“爸爸”。

其实对于水果,因为总会出现杂交的新品种,或者是相同类目的品种,所以很多水果的结尾都是相同或者相似的。例如浆果类(berry),有草莓(strawberry)、蓝莓(blueberry)、桑葚(mulberry /'mʌlb(ə)rɪ/),樱桃(cherry)等等。

现在很多超市里卖的车厘子其实就是国外樱桃的英文音译。同样道理的还有枸杞,在英文中是Goji Berry,也是音译,只不过这个是中文音译。

怎么样小伙伴,这些水果你们搞清楚了没有?下次可别再说橘子是Orange了哦~

来源:译世界

天津英士教育信息咨询有限公司是一家实力强大的综合性教育机构,以高超的教学水平帮助了上千名学员,创始人Alex老师同时也是互联网英语大V,粉丝150万,课程点击约上亿次;

许多朋友们都表示想加入我们,现在机会终于来啦!我们需要几位新媒体小助理,各位感兴趣的宝宝们千万不要错过咯,其实要求只有一点:抗压能力强!但是可以跟Alex老师朝暮相伴学习提高的机会你要错过吗?欢迎转发,感恩各位!

坐标天津 需要全职 地方包住;负责整理资料及助理 基础事情

PUT ME AT THE TOP返回搜狐,查看更多

责任编辑:

Mandarin中文橘子

Mandarin這個字與佛學有何關係?那得要追查一下它的歷史演變軌跡才能看出箇中端倪。眾所周知,Mandarin所指的是「普通話」。查看詞典,如以小字開頭,mandarin還有另外三重意思,第一是「橘子」、「柑橘」;第二是「高級文官」;第三是中國昔日帝制的「官僚」,尤其是明清年間的「高級官吏」。那麼,「普通話」為甚麼叫Mandarin?它又和「橘子」與「官僚」有何關係?它們的詞義是如何演變出來的呢?

從詞源學的角度來分析,英文Mandarin源自葡文Mandarim,而葡文Mandarim源自馬來文menteri,而馬來文menteri又源自梵文mantrin。所以,Mandarin一字的傳播軌跡是梵文->馬來文->葡文->英文。

十六世紀初,葡萄牙殖民者對馬來半島上的滿剌加國(今馬六甲)進行侵略。馬六甲王朝與中國明朝素有往來,永樂皇帝朱棣曾派遣使者來到此地以宣示威德,滿剌加國得到明朝的保護,成為了明朝的藩屬國。其時,侵略者葡萄牙人想晉見出使當地的明朝官員,遂借用馬來語menteri來作稱呼,因為馬來語menteri的意思是councillor(朝臣、部長),所以他們便借此來稱呼中國前來的官員。但葡人不諳馬來語,有音讀音,於是演變成葡文裏的Mandarim了。

其後,Mandarim進入歐洲其他語言,明末清初來華的傳教士很多,最著名的首推義大利人利瑪竇,當時他把Mandarim轉寫成拉丁文Mandarinos,用來稱呼明朝的官員和與他交好的士大夫。Mandarim傳入英語則變成了今天人所皆知的Mandarin了。

Mandarin在清初時有了引申義,由單純指中國官員,演變成兼指中國官員所操的語言,即「中國官話」。「官話」是對官方標準話的稱呼,以往稱為雅言,明清時期稱為官話,1909年開始稱為「國語」,1956年在中國大陸改稱「普通話」,新加坡獨立以後稱之為「華語」。隨著語言的演化,現在這個引申義變得比原義更為通用了。

「橘子」為甚麼又叫mandarin呢?據說這個詞義出現在十八世紀後期,當時的歐洲人來到中國,看到這些「橘子」的顏色與中國官員身穿的官服顏色相若,因此便把這種水果稱作mandarin了。

話說回來,馬來語menteri又怎樣從古印度的梵文mantrin演變過來的呢?梵文中的mantrin解作「部長」,馬來語看來是直接把這個意思植入自己的語言裡。梵文如何影響著馬來文,大概要從二千二百多年前的古印度孔雀王朝說起,當時的孔雀王朝出現了一個偉大的國王──阿育王。他是個驍勇善戰的暴君,多年來東征西討,統治了印度次大陸大部分的土地,其王朝版圖更擴張到現在的阿富汗、孟加拉以及伊朗等地,更一度攻佔東南亞,勢力遠及爪哇和馬來半島,這同時造就了印度人移居馬來半島的機緣,開展了歷史上第一波印度人往東南亞的遷徙。其後阿育王放下屠刀,皈依佛門,為整個國家帶來了佛教的繁榮。

至於梵文mantrin甚麼時候正式進入馬來語,成為menteri一詞,那已無從稽考,但該與以上這段歷史有些淵源。如果繼續剝繭抽絲下去,我們便會發現梵文mantrin一詞源自另外一個梵文mantra。Mantra在梵文中除了解作council之外,也有「咒語」之意,如六字大明咒,便是mantra一例。