只是在水果领域称呼柑橘的时候,省略了后面的orange而已。 “mandarin是橘子”只是冰山一角。 基本上所有originate from China的东西,都和mandarin有一腿呢。 Here is your mandarin dress! Here is your mandarin square! Here is your mandarin duck! Here is your mandarin fish! AND here is your mandarin ORANGE! 另外:Mandarin是西方人昔日对中国古代 的称呼。此词来自葡萄牙语的mandarim。 和满大人没啥关系。 2019-09-24 21:11 来源: 高考英语全方位资讯 小伙伴们,今天是秋分,秋高气爽的季节也是瓜果丰收、大快朵颐的季节。我们经常在超市里看见橘子这种水果,但它的英文该怎么说呢? 可能我们脑海里第一时间涌现的是“orange”这个词,No No No… 在国外买橘子可不要说orange哦,不然你买到的可能不是橘子… 那么,橘子的英文到底该怎么说呢?
区分清楚了橙子和橘子,小编还是有困惑。因为在国外买橘子的时候发现除了mandarin以外,还有一种甜甜的小橘子标注着tangerine /tæn(d)ʒə'riːn/。 那这两种“橘子”又有什么不同之处呢? 经过考察,小编发现原来它们虽然不是同一种橘子,但是同属于柑橘类水果。 柑橘这一家子 大部分的柑橘类水果源于宽皮橘(mandarin)、柚子(pomelo /'pɒmələʊ/)、香橼(citron /'sɪtr(ə)n/),在他们的“开枝散叶”下,柑橘家族的成员不断壮大。 小编就用一张精简版的“柑橘族谱”来给大家介绍介绍他们的主要成员吧! 我们熟悉的橙子(orange)其实就是宽皮橘(mandarin)、柚子(pomelo)的“孩子”哦!市面上比较常见的砂糖橘(tangerine)是宽皮橘(mandarin)和橙子(orange)的“孩子”。 好吃的西柚(grapefruit)其实是柚子(pomelo)和橙子(orange)的“孩子”。曾经一度以为青柠(lime)是柠檬(lemon)的一种,现在突然明白,原来青柠才是柠檬的“爸爸”。 其实对于水果,因为总会出现杂交的新品种,或者是相同类目的品种,所以很多水果的结尾都是相同或者相似的。例如浆果类(berry),有草莓(strawberry)、蓝莓(blueberry)、桑葚(mulberry /'mʌlb(ə)rɪ/),樱桃(cherry)等等。 现在很多超市里卖的车厘子其实就是国外樱桃的英文音译。同样道理的还有枸杞,在英文中是Goji Berry,也是音译,只不过这个是中文音译。 怎么样小伙伴,这些水果你们搞清楚了没有?下次可别再说橘子是Orange了哦~ 来源:译世界 加 入 我 们 天津英士教育信息咨询有限公司是一家实力强大的综合性教育机构,以高超的教学水平帮助了上千名学员,创始人Alex老师同时也是互联网英语大V,粉丝150万,课程点击约上亿次; 许多朋友们都表示想加入我们,现在机会终于来啦!我们需要几位新媒体小助理,各位感兴趣的宝宝们千万不要错过咯,其实要求只有一点:抗压能力强!但是可以跟Alex老师朝暮相伴学习提高的机会你要错过吗?欢迎转发,感恩各位! 坐标天津 需要全职 地方包住;负责整理资料及助理 基础事情 PUT ME AT THE TOP返回搜狐,查看更多 责任编辑: Mandarin這個字與佛學有何關係?那得要追查一下它的歷史演變軌跡才能看出箇中端倪。眾所周知,Mandarin所指的是「普通話」。查看詞典,如以小字開頭,mandarin還有另外三重意思,第一是「橘子」、「柑橘」;第二是「高級文官」;第三是中國昔日帝制的「官僚」,尤其是明清年間的「高級官吏」。那麼,「普通話」為甚麼叫Mandarin?它又和「橘子」與「官僚」有何關係?它們的詞義是如何演變出來的呢? 從詞源學的角度來分析,英文Mandarin源自葡文Mandarim,而葡文Mandarim源自馬來文menteri,而馬來文menteri又源自梵文mantrin。所以,Mandarin一字的傳播軌跡是梵文->馬來文->葡文->英文。 十六世紀初,葡萄牙殖民者對馬來半島上的滿剌加國(今馬六甲)進行侵略。馬六甲王朝與中國明朝素有往來,永樂皇帝朱棣曾派遣使者來到此地以宣示威德,滿剌加國得到明朝的保護,成為了明朝的藩屬國。其時,侵略者葡萄牙人想晉見出使當地的明朝官員,遂借用馬來語menteri來作稱呼,因為馬來語menteri的意思是councillor(朝臣、部長),所以他們便借此來稱呼中國前來的官員。但葡人不諳馬來語,有音讀音,於是演變成葡文裏的Mandarim了。 其後,Mandarim進入歐洲其他語言,明末清初來華的傳教士很多,最著名的首推義大利人利瑪竇,當時他把Mandarim轉寫成拉丁文Mandarinos,用來稱呼明朝的官員和與他交好的士大夫。Mandarim傳入英語則變成了今天人所皆知的Mandarin了。 Mandarin在清初時有了引申義,由單純指中國官員,演變成兼指中國官員所操的語言,即「中國官話」。「官話」是對官方標準話的稱呼,以往稱為雅言,明清時期稱為官話,1909年開始稱為「國語」,1956年在中國大陸改稱「普通話」,新加坡獨立以後稱之為「華語」。隨著語言的演化,現在這個引申義變得比原義更為通用了。 「橘子」為甚麼又叫mandarin呢?據說這個詞義出現在十八世紀後期,當時的歐洲人來到中國,看到這些「橘子」的顏色與中國官員身穿的官服顏色相若,因此便把這種水果稱作mandarin了。 話說回來,馬來語menteri又怎樣從古印度的梵文mantrin演變過來的呢?梵文中的mantrin解作「部長」,馬來語看來是直接把這個意思植入自己的語言裡。梵文如何影響著馬來文,大概要從二千二百多年前的古印度孔雀王朝說起,當時的孔雀王朝出現了一個偉大的國王──阿育王。他是個驍勇善戰的暴君,多年來東征西討,統治了印度次大陸大部分的土地,其王朝版圖更擴張到現在的阿富汗、孟加拉以及伊朗等地,更一度攻佔東南亞,勢力遠及爪哇和馬來半島,這同時造就了印度人移居馬來半島的機緣,開展了歷史上第一波印度人往東南亞的遷徙。其後阿育王放下屠刀,皈依佛門,為整個國家帶來了佛教的繁榮。 至於梵文mantrin甚麼時候正式進入馬來語,成為menteri一詞,那已無從稽考,但該與以上這段歷史有些淵源。如果繼續剝繭抽絲下去,我們便會發現梵文mantrin一詞源自另外一個梵文mantra。Mantra在梵文中除了解作council之外,也有「咒語」之意,如六字大明咒,便是mantra一例。 |