关于比利时有件十分有意思的事,那便是在这个小小的国家里,居然有着三种官方语言。由于处在欧洲文化的十字路口,比利时曾经属于过今天的法国、荷兰和德国。在这里旅游可以充分体验到他们的多语言文化,例如,境内的各种交通标志通常都标着法语和荷兰语,而大部分的产品信息则至少用两种语言书写。 如上图所示,比利时有三种官方语言和四个语言区域:法语区,荷兰语区,首都布鲁塞尔的双语区以及德语区。 1城市名称到了比利时,游客们经常在车站里会被不同城市名称的标志弄糊涂。 例如,安特卫普的法语写法是Anvers,在荷兰语则被写成Antwerpen。 有个叫鲁汶(Leuven,荷兰语)的著名城市,到了法语里又变成了Louvain。更令人困惑的是,在瓦隆大区(Wallonie)还有个城市叫Louvain-La-Neuve(意为“New Leuven”,新鲁汶),所以常常有人搭错火车朝错误的方向转到另一个城市。我们为您找到了一份比利时城市名称表,以便您随时查看目的地。 要注意的是,火车上的公告只有法语和荷兰语。 2旅行常用的法语单词/短语比利时南部的瓦隆大区和布鲁塞尔的大部分地区一样,都属于法语区,尽管这里人的口音和法国口音有所差别。因此到了那儿旅行,最好掌握一些基础的法语用语,以便畅游法语区。 Bonjour. (你好)/ Bonsoir. (晚上好) Merci. (谢谢) xxx, s'il vous plait. (xxx, 请) 还有一点很有趣:在比利时,数字的说法比在法国简单很多。举个例子,在法国,“70”被说成“60+10”。而比利时法语中则直接说“70(septante)”,数字“90”也是同样的道理。 3瓦隆在瓦隆大区(Walloon,Walon)有一种和法语、荷兰语完全不同的古老语言。只是现在这种语言已经不再被使用,学校里也不教了。 4比利时的法语和荷兰语虽然外国人常常以为比利时大部分人都讲法语,但其实有超过半数的人说荷兰语,尤其在北部的热门旅游城市。荷兰语和英语相近,比利时人认为荷兰语是介于英语和德语之间的语言,学起来也较为容易。 5旅行常用的荷兰语单词/短语Dag! (你好,再见) Dank u(谢谢,礼貌的方式) Spreek je Engels?(你说英语吗? 发音: 'sprayk yuh ehng-uhls') “Dag” 是一个很常用的单词,用于表达你好或者是再见,可用于商店,或是对朋友说,用途非常广泛。 欧棒巴黎小贴士了解一个国家的语言的同时也是在学习它的文化,在比利时尤其可以感受到多元语言的文化和环境。在首都布鲁塞尔,大部分人都讲法语,然而再往北边坐20分钟火车,周围人说的就是荷兰语了。 撰文/ Hanqi LI,Juxian ZHENG 摄影/ Leona Fujii
比利时语言分布图。黄色为荷兰语区。 弗拉芒语(荷蘭語:Vlaams),是一種帶有比利时口音的荷兰语,也是比利时对佛兰德地區方言的旧称。 在比利时有600多万的母語人口[1],佔據其人口總數的約60%,在其鄰國荷兰的母語人口也較多,全球使用者人数约2200万人[2][3][4]。 比利時荷兰语属於印欧语系的大家庭,是日耳曼语族在西面的一個小支,與德語在各種方面都很接近,但是從法語中獲得大量借詞。从地理上講,在比利时的科特赖克~奥伊彭之間可以划出一条明顯的语言分界线,把比利时分为两半,北半部是比利時的荷兰语区(即佛兰德),南半部是比利時的法语区(即瓦隆尼亚),而比利時首都布鲁塞尔首都大区則都以兩者為母語。 名稱[编辑]這個語言對自己並沒有一個統一的稱謂,在比利時可稱為弗拉芒荷兰语(Vlaams-Nederlands),在荷蘭可稱為比利時荷蘭語(Belgisch-Nederlands [ˈbɛlɣis ˈneːdərlɑnts] ( 聆聽)),在中文圈對它也沒有一個官方稱呼,中文裡根據翻譯者的不同又可以寫成法蘭德斯語、弗蘭德斯語、佛蘭德斯語。 歷史[编辑]从13世纪开始,该地区出现了繁荣的商业城市,弗拉芒语的地位逐渐确定。比利时北部同荷兰南部相连,历史上比利时曾經同屬於荷兰所创立的尼德蘭聯合王國,所以弗拉芒语实际上就是荷兰语的南部方言。 19世紀,比利時脫離尼德蘭聯合王國獨立,為了保證自己的文化獨立性,免於繼續受荷蘭文化的影響,因此比利時政府刻意的把比利時的荷蘭語命名為“弗萊芒語”,加上當時全歐洲的民族主義的氣氛濃烈,此舉也方便比利時去凝聚國民的愛國熱忱;但這也不是空穴來風,弗萊芒語一詞早在上述的13世紀就已經出現,由于荷蘭和比利時两地文化、宗教均不相同,所以在习惯上的發音、用詞、口氣、專用名詞自然也不會一樣,不過比利時政府也的確人為的加深了這一分裂[5][6][7]。 1980年代,因為長時間的和平,比利时和荷兰早已放棄歷史上的敵意,此時恰逢歐盟的誕生,兩國遂開始走向合作,成立了“荷兰语联盟”。該聯盟旨在修復“荷兰的荷蘭語”与“比利时的荷兰语区”之间裂痕,促進拼法、語法、用法和文学方面的統一,讓兩國共有的知識(例如藝術、建築、科學、哲學、社會學等)有一個唯一標準,這將會大大方便有興趣的人查閱資料,並且進行無障礙溝通。比利時和荷蘭兩國也在國內推广這種被標準化的荷兰语。此后,比利时在官方上不再使用“弗拉芒语”这一名称,而是直接改称荷兰语,為了回饋比利時的誠意,荷蘭也在這個新的荷蘭語中加入了大量比利時的特有詞彙,強化兩國的歷史連接[8][9][10][11]。 注解[编辑]
|